《法華經》對勘材料
第250頁 / 共4097頁 |
序號1-27
梵語 | sarvāvac ca buddha-kṣetraṃ ṣaḍ-vikāraṃ prakampitam abhūc calitaṃ saṃpracalitaṃ vedhitaṃ saṃpravedhitaṃ kṣubhitaṃ saṃprakṣubhitaṃ [1-27-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarvāvat ca buddha-kṣetram ṣaḍ-vikāram prakampitam abhūt calitam saṃpracalitam vedhitam saṃpravedhitam kṣubhitam saṃprakṣubhitam |
現代漢譯 | 四面佛土發生六種震動:搖動、遍搖、擊動、遍擊、湧動、遍湧。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 普佛國土六反震動。 |
什譯 | 普佛世界六種震動。 |
序號1-27-1
梵語 | sarvāvac ca buddha-kṣetraṃ [1-27-1-1] ṣaḍ-vikāraṃ prakampitam [1-27-1-2] abhūc [1-27-1-3] calitaṃ [1-27-1-4] saṃpracalitaṃ [1-27-1-5] vedhitaṃ [1-27-1-6] saṃpravedhitaṃ [1-27-1-7] kṣubhitaṃ [1-27-1-8] saṃprakṣubhitaṃ [1-27-1-9] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarvāvat ca buddha-kṣetram ṣaḍ-vikāram prakampitam abhūt calitam saṃpracalitam vedhitam saṃpravedhitam kṣubhitam saṃprakṣubhitam |
現代漢譯 | 四面佛土發生六種震動:搖動、遍搖、擊動、遍擊、湧動、遍湧。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 普佛國土六反震動。 |
什譯 | 普佛世界六種震動。 |
序號1-27-1-1
梵語 | sarvāvat ca buddha-kṣetram |
---|---|
現代漢譯 | 周遍佛土。 |
護譯 | 普佛國土。 [注] N. ↔主題兼主語。 |
什譯 | 普佛世界。 [注] N. ↔主題兼主語。 |
● | sarvāvat ⇨ sarvāvat adj.n.sg.N. 整個的。修飾buddha-kṣetram; |
---|---|
● | ca ⇨ conj. 和、而且、又、然而。 |
● | buddha-kṣetram ⇨ buddha-kṣetra n.sg.N. 佛土。依主釋(屬格關係)。 |
buddha ⇨ m. 覺者、佛。 | |
kṣetra ⇨ n. 住處、土地。 |
第250頁 / 共4097頁 |