《法華經》對勘材料
第275頁 / 共4097頁 |
序號1-29
梵語 | atha khalu [1-29-1] tasyāṃ velāyāṃ [1-29-2] bhrū-vivarāntarād ūrṇā-kośād [1-29-3] ekā raśmir niścaritā [1-29-4] /sā pūrvasyāṃ diśy aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi prasṛtā [1-29-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu tasyām velāyām bhrū-vivarāntarāt ūrṇā-kośāt ekā raśmis niścaritā sā pūrvasyām diśi aṣṭādaśa-bahu-kṣetra-sahasrāṇi prasṛtā |
現代漢譯 | 這時,世尊放出藏于眉間白毫的一束光芒。 |
注 | 新主題鏈。 |
護譯 | 於時佛放面口結光明,普炤東方萬八千佛土。 |
什譯 | 爾時佛放眉間白毫相光,照東方萬八千世界。 |
序號1-29-1
梵語 | atha [1-29-1-1] khalu [1-29-1-2] |
---|---|
現代漢譯 | 於是、爾時。有轉換話題功能。 |
護譯 | 於時。 [注] 句首小品詞↔介詞短語,用做話題轉換標記。 |
什譯 | 爾時。 [注] 句首小品詞↔時間詞,用做話題轉換標記。 |
序號1-29-1-1
梵語 | atha |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 此時、從此、這樣。 |
第275頁 / 共4097頁 |