梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第281頁 / 共4097頁

序號1-29

梵語 atha khalu [1-29-1] tasyāṃ velāyāṃ [1-29-2] bhrū-vivarāntarād ūrṇā-kośād [1-29-3] ekā raśmir niścaritā [1-29-4] /sā pūrvasyāṃ diśy aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi prasṛtā [1-29-5]
梵語非連聲形式 atha khalu tasyām velāyām bhrū-vivarāntarāt ūrṇā-kośāt ekā raśmis niścaritā sā pūrvasyām diśi aṣṭādaśa-bahu-kṣetra-sahasrāṇi prasṛtā
現代漢譯 這時,世尊放出藏于眉間白毫的一束光芒。
新主題鏈。
護譯 於時佛放面口結光明,普炤東方萬八千佛土。
什譯 爾時佛放眉間白毫相光,照東方萬八千世界。

序號1-29-4

梵語 ekā raśmis [1-29-4-1] niścaritā [1-29-4-2]
現代漢譯 一道光被(佛)放了出來。
護譯 (佛)放……光明。 [注] 被動態↔主動句。“佛”爲增譯的主題兼主語。
什譯 (佛)放……光。 [注] 被動態↔主動句。“佛”爲增譯的主題兼主語。

序號1-29-4-1

梵語 ekā raśmis
現代漢譯 一道光。作niścaritā的主詞。
護譯 光明。 [注] N. ↔賓語兼主題3
什譯 光。 [注] N. ↔賓語兼主題3

ekā ⇨ eka num.f.sg.N. 一個。修飾raśmis。
raśmis ⇨ raśmi f.sg.N. 光、光明。

第281頁 / 共4097頁