《法華經》對勘材料
第282頁 / 共4097頁 |
序號1-29
梵語 | atha khalu [1-29-1] tasyāṃ velāyāṃ [1-29-2] bhrū-vivarāntarād ūrṇā-kośād [1-29-3] ekā raśmir niścaritā [1-29-4] /sā pūrvasyāṃ diśy aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi prasṛtā [1-29-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu tasyām velāyām bhrū-vivarāntarāt ūrṇā-kośāt ekā raśmis niścaritā sā pūrvasyām diśi aṣṭādaśa-bahu-kṣetra-sahasrāṇi prasṛtā |
現代漢譯 | 這時,世尊放出藏于眉間白毫的一束光芒。 |
注 | 新主題鏈。 |
護譯 | 於時佛放面口結光明,普炤東方萬八千佛土。 |
什譯 | 爾時佛放眉間白毫相光,照東方萬八千世界。 |
序號1-29-4
梵語 | ekā raśmis [1-29-4-1] niścaritā [1-29-4-2] |
---|---|
現代漢譯 | 一道光被(佛)放了出來。 |
護譯 | (佛)放……光明。 [注] 被動態↔主動句。“佛”爲增譯的主題兼主語。 |
什譯 | (佛)放……光。 [注] 被動態↔主動句。“佛”爲增譯的主題兼主語。 |
序號1-29-4-2
梵語 | niścaritā |
---|---|
梵語非連聲形式 | nis-√car |
梵語標註 | ppp.f.sg.N. |
現代漢譯 | 被出、被放、被發。 |
護譯 | 放。 |
什譯 | 放。 |
● | nis ⇨ pref. 無、外。 |
---|---|
● | √car ⇨ 行、修、做、從事。 |
第282頁 / 共4097頁 |