《法華經》對勘材料
第285頁 / 共4097頁 |
序號1-29
梵語 | atha khalu [1-29-1] tasyāṃ velāyāṃ [1-29-2] bhrū-vivarāntarād ūrṇā-kośād [1-29-3] ekā raśmir niścaritā [1-29-4] /sā pūrvasyāṃ diśy aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi prasṛtā [1-29-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu tasyām velāyām bhrū-vivarāntarāt ūrṇā-kośāt ekā raśmis niścaritā sā pūrvasyām diśi aṣṭādaśa-bahu-kṣetra-sahasrāṇi prasṛtā |
現代漢譯 | 這時,世尊放出藏于眉間白毫的一束光芒。 |
注 | 新主題鏈。 |
護譯 | 於時佛放面口結光明,普炤東方萬八千佛土。 |
什譯 | 爾時佛放眉間白毫相光,照東方萬八千世界。 |
序號1-29-5
梵語 | sā [1-29-5-1] pūrvasyām diśi [1-29-5-2] aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi [1-29-5-3] prasṛtā [1-29-5-4] |
---|---|
現代漢譯 | 這光明流遍東方一萬八千佛國土。 |
護譯 | 普炤東方萬八千佛土。 [注] 1-29-4.的後續子句,說明主題3。 |
什譯 | 照東方萬八千世界。 [注] 1-29-4.的後續子句,說明主題3。 |
序號1-29-5-3
梵語 | aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi |
---|---|
梵語非連聲形式 | aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasra |
梵語標註 | n.pl.Ac. |
現代漢譯 | 一萬八千個佛國土。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | 萬八千佛土。 [注] Ac. ↔名詞短語,作處所賓語。 |
什譯 | 萬八千世界。 [注] Ac. ↔名詞短語,作處所賓語。 |
● | aṣṭādaśa ⇨ num. 十八。 |
---|---|
● | buddha-kṣetra-sahasra ⇨ n. 一千佛土。依主釋(屬格關係)。 |
buddha-kṣetra ⇨ n. 佛土。依主釋(屬格關係)。 | |
buddha ⇨ m. 覺者、佛。 | |
kṣetra ⇨ n. 國土、世界。 | |
sahasra ⇨ n. 一千。意義上與aṣṭādaśa相連,表示一萬八千。 |
第285頁 / 共4097頁 |