梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第285頁 / 共4097頁

序號1-29

梵語 atha khalu [1-29-1] tasyāṃ velāyāṃ [1-29-2] bhrū-vivarāntarād ūrṇā-kośād [1-29-3] ekā raśmir niścaritā [1-29-4] /sā pūrvasyāṃ diśy aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi prasṛtā [1-29-5]
梵語非連聲形式 atha khalu tasyām velāyām bhrū-vivarāntarāt ūrṇā-kośāt ekā raśmis niścaritā sā pūrvasyām diśi aṣṭādaśa-bahu-kṣetra-sahasrāṇi prasṛtā
現代漢譯 這時,世尊放出藏于眉間白毫的一束光芒。
新主題鏈。
護譯 於時佛放面口結光明,普炤東方萬八千佛土。
什譯 爾時佛放眉間白毫相光,照東方萬八千世界。

序號1-29-5

梵語 [1-29-5-1] pūrvasyām diśi [1-29-5-2] aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi [1-29-5-3] prasṛtā [1-29-5-4]
現代漢譯 這光明流遍東方一萬八千佛國土。
護譯 普炤東方萬八千佛土。 [注] 1-29-4.的後續子句,說明主題3。
什譯 照東方萬八千世界。 [注] 1-29-4.的後續子句,說明主題3。

序號1-29-5-3

梵語 aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi
梵語非連聲形式 aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasra
梵語標註 n.pl.Ac.
現代漢譯 一萬八千個佛國土。依主釋(屬格關係)。
護譯 萬八千佛土。 [注] Ac. ↔名詞短語,作處所賓語。
什譯 萬八千世界。 [注] Ac. ↔名詞短語,作處所賓語。

aṣṭādaśa ⇨ num. 十八。
buddha-kṣetra-sahasra ⇨ n. 一千佛土。依主釋(屬格關係)。
buddha-kṣetra ⇨ n. 佛土。依主釋(屬格關係)。
buddha ⇨ m. 覺者、佛。
kṣetra ⇨ n. 國土、世界。
sahasra ⇨ n. 一千。意義上與aṣṭādaśa相連,表示一萬八千。

第285頁 / 共4097頁