《法華經》對勘材料
第26頁 / 共4097頁 |
序號1-2
梵語 | sarvair arhadbhiḥ kṣīṇ’āsravair niḥkleśair vaśībhūtaiḥ suvimukta-cittaiḥ suvimukta-prajñair ājāneyair mahā-nāgaiḥ kṛta-karaṇīyair apahṛta-bhārair anuprāpta-svakārthaiḥ parikṣīna-bhava-saṃyojanaiḥ samyag-ājñā-suvimukta-cittaiḥ sarva-ceto-vaśitā-parama-pāramitā-prāptair abhijñātair mahā-śrāvakaiḥ/ [1-2-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarvais arhadbhis kṣīṇa-āsravais niḥkleśais vaśībhūtais suvimukta-cittais suvimukta-prajñais ājāneyais mahā-nāgais kṛta-karaṇīyais apahṛta-bhārais anuprāpta-svakārthais parikṣīna-bhava-saṃyojanais samyak-ājñā-suvimukta-cittais sarva-ceto-vaśitā-parama-pāramitā-prāptais abhijñātais mahā-śrāvakais / |
現代漢譯 | 全都是阿羅漢,滅盡煩惱,清除汙染,獲得自在,心解脫,智慧解脫,猶如馴良的大象,完成應做的事,卸下重負,實現自己目的,斷除生死束縛,心憑正智獲得解脫,已到達一切心自在[的這個]最殊勝的圓滿狀態,是聲名顯赫的大聲聞弟子。 |
注 | pl.I.↔1-1.的後續子句。說明主題3。 |
護譯 | 一切無著,諸漏已盡,無復欲塵,已得自在,逮得己利,生死已索,眾結即斷,一切由已,獲度無極,已脫於慧,心解得度。 |
什譯 | 皆是阿羅漢,諸漏已盡,無復煩惱,逮得己利,盡諸有結,心得自在。 |
序號1-2-1
梵語 | sarvair arhadbhiḥ [1-2-1-1] kṣīṇ’āsravair [1-2-1-2] niḥkleśair [1-2-1-3] vaśībhūtaiḥ [1-2-1-4] suvimukta-cittaiḥ [1-2-1-5] suvimukta-prajñair [1-2-1-6] ājāneyair mahā-nāgaiḥ [1-2-1-7] [1-2-1-8] kṛta-karaṇīyair [1-2-1-9] apahṛta-bhārair [1-2-1-10] anuprāpta-svakārthaiḥ [1-2-1-11] parikṣīna-bhava-saṃyojanaiḥ [1-2-1-12] samyag-ājñā-suvimukta-cittaiḥ [1-2-1-13] sarva-ceto-vaśitā-parama-pāramitā-prāptair [1-2-1-14] abhijñātair mahā-śrāvakaiḥ [1-2-1-15] / |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarvais arhadbhis kṣīṇa-āsravais niḥkleśais vaśībhūtais suvimukta-cittais suvimukta-prajñais ājāneyais mahā-nāgais kṛta-karaṇīyais apahṛta-bhārais anuprāpta-svakārthais parikṣīna-bhava-saṃyojanais samyak-ājñā-suvimukta-cittais sarva-ceto-vaśitā-parama-pāramitā-prāptais abhijñātais mahā-śrāvakais / |
現代漢譯 | 全都是阿羅漢,滅盡煩惱,清除汙染,獲得自在,心解脫,智慧解脫,猶如馴良的大象,完成應做的事,卸下重負,實現自己目的,斷除生死束縛,心憑正智獲得解脫,已到達一切心自在[的這個]最殊勝的圓滿狀態,是聲名顯赫的大聲聞弟子。 |
注 | pl.I.↔1-1.的後續子句。說明主題3。 |
護譯 | 一切無著,諸漏已盡,無復欲塵,已得自在,逮得己利,生死已索,眾結即斷,一切由已,獲度無極,已脫於慧,心解得度。 |
什譯 | 皆是阿羅漢,諸漏已盡,無復煩惱,逮得己利,盡諸有結,心得自在。 |
序號1-2-1-15
梵語 | abhijñātais mahā-śrāvakais |
---|---|
現代漢譯 | 眾所周知的諸大聲聞。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 眾所知識大阿羅漢等。 |
● | abhijñātais ⇨ abhi-√jñā ppp.n.pl.I. 被知道的、有名的。修飾mahā-śrāvakais。 什譯: 眾所知識。 [注] ppp.中的“被動”態↔“所-”。 |
---|---|
● | mahā-śrāvakais ⇨ mahā-śrāvaka n.pl.I. 大弟子們。持業釋(形容詞關係)。 什譯: 大阿羅漢等。 [注] pl.↔複數標記“-等”。 |
mahā ⇨ mahat adj. 大。作持業、有財釋複合詞的前語時變成mahā。 | |
śrāvaka ⇨ m. 弟子、聲聞。 |
第26頁 / 共4097頁 |