《法華經》對勘材料
第293頁 / 共4097頁 |
序號1-30
梵語 | tāni ca sarvāṇi buddha-kṣetrāṇi [1-30-1] tasyā raśmeḥ prabhayā [1-30-2] suparisphuṭāni saṃdṛśyante sma [1-30-3] yāvad avīcir mahā-nirayo yāvac ca bhavāgraṃ [1-30-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tāni ca sarvāṇi buddha-kṣetrāṇi tasyās raśmes prabhayā suparisphuṭāni saṃdṛśyante sma yāvat avīcis mahā-nirayas yāvat ca bhavāgram |
現代漢譯 | 遍照東方一萬八千佛土,所有佛土都被這光明照耀,無所不及,下至無間大地獄,上達有頂天。 |
注 | 1-29-4.的後續子句,說明主題3。 |
護譯 | 其大光明照諸佛國,靡不周遍,至於無擇大地獄中,上徹三十三天。 |
什譯 | 靡不周遍,下至阿鼻地獄,上至阿迦尼吒天。 |
序號1-30-3
梵語 | suparisphuṭāni [1-30-3-1] saṃdṛśyante sma [1-30-3-2] |
---|---|
現代漢譯 | 周遍被照見了。 |
序號1-30-3-1
梵語 | suparisphuṭāni |
---|---|
梵語非連聲形式 | su-parisphuṭa |
梵語標註 | adj.n.pl.N. |
現代漢譯 | 周遍。修飾buddha-kṣetrāṇi。 |
護譯 | 靡不周遍。 [注] adj.N. ↔狀態形容詞,作補語,語義指向賓語“諸佛土”。 |
什譯 | 靡不周遍。 [注] adj.N. ↔狀態形容詞,作補語,語義指向賓語“萬八千世界”。 |
第293頁 / 共4097頁 |