《法華經》對勘材料
第294頁 / 共4097頁 |
序號1-30
梵語 | tāni ca sarvāṇi buddha-kṣetrāṇi [1-30-1] tasyā raśmeḥ prabhayā [1-30-2] suparisphuṭāni saṃdṛśyante sma [1-30-3] yāvad avīcir mahā-nirayo yāvac ca bhavāgraṃ [1-30-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tāni ca sarvāṇi buddha-kṣetrāṇi tasyās raśmes prabhayā suparisphuṭāni saṃdṛśyante sma yāvat avīcis mahā-nirayas yāvat ca bhavāgram |
現代漢譯 | 遍照東方一萬八千佛土,所有佛土都被這光明照耀,無所不及,下至無間大地獄,上達有頂天。 |
注 | 1-29-4.的後續子句,說明主題3。 |
護譯 | 其大光明照諸佛國,靡不周遍,至於無擇大地獄中,上徹三十三天。 |
什譯 | 靡不周遍,下至阿鼻地獄,上至阿迦尼吒天。 |
序號1-30-3
梵語 | suparisphuṭāni [1-30-3-1] saṃdṛśyante sma [1-30-3-2] |
---|---|
現代漢譯 | 周遍被照見了。 |
序號1-30-3-2
梵語 | saṃdṛśyante sma |
---|---|
現代漢譯 | 完全被照見了。 |
護譯 | 照。 [注] 動詞被動態↔主動動詞。 |
什譯 | (無)。 |
● | sam ⇨ pref. (附加在動詞前)完全地。 |
---|---|
● | √dṛś ⇨ 見、觀。 |
● | sma ⇨ indec. 接在動詞之後,表示過去時態。 |
第294頁 / 共4097頁 |