《法華經》對勘材料
![]() |
|
第32頁 / 共328頁 | |
|
序號1-32
| 梵語 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu buddhā bhagavantas tiṣṭhanti dhriyante yāpayanti ca [1-32-1] te ‘pi sarve saṃdṛśyante sma [1-32-2] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu buddhās bhagavantas tiṣṭhanti dhriyante yāpayanti ca te api sarve saṃdṛśyante sma |
| 現代漢譯 | 也可看見所有在這些佛土中安身立命的諸佛世尊。 |
| 注 | 新主題句。 |
| 護譯 | 其界諸佛現在所由,(此土眾會)悉遙見之。(彼土)覩斯亦復如是。 [注] 遵循原文詞序,由回指代詞“之/斯”填補空位。 |
| 什譯 | 又見彼土現在諸佛。 |
![]() |
|
第32頁 / 共328頁 | |
|
|


