梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第298頁 / 共4097頁

序號1-30

梵語 tāni ca sarvāṇi buddha-kṣetrāṇi [1-30-1] tasyā raśmeḥ prabhayā [1-30-2] suparisphuṭāni saṃdṛśyante sma [1-30-3] yāvad avīcir mahā-nirayo yāvac ca bhavāgraṃ [1-30-4]
梵語非連聲形式 tāni ca sarvāṇi buddha-kṣetrāṇi tasyās raśmes prabhayā suparisphuṭāni saṃdṛśyante sma yāvat avīcis mahā-nirayas yāvat ca bhavāgram
現代漢譯 遍照東方一萬八千佛土,所有佛土都被這光明照耀,無所不及,下至無間大地獄,上達有頂天。
1-29-4.的後續子句,說明主題3。
護譯 其大光明照諸佛國,靡不周遍,至於無擇大地獄中,上徹三十三天。
什譯 靡不周遍,下至阿鼻地獄,上至阿迦尼吒天。

序號1-30-4

梵語 yāvat avīcis [1-30-4-1] mahā-nirayas [1-30-4-2] yāvat ca [1-30-4-3] bhavāgram [1-30-4-4]
現代漢譯 從無間大地獄乃至有頂天。
護譯 至於無擇大地獄中。上徹三十三天。 [注] 框式結構,作地點補語。
什譯 下至阿鼻地獄。上至阿迦尼吒天。 [注] 框式結構,作地點補語。

序號1-30-4-4

梵語 bhavāgram
梵語非連聲形式 bhava-agra
梵語標註 n.sg.N.
現代漢譯 有頂。依主釋(屬格關係)。
護譯 三十三天。
什譯 阿迦尼吒天。

bhava ⇨ m. 存在。
agra ⇨ n. 頂端。

第298頁 / 共4097頁