梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第299頁 / 共4097頁

序號1-31

梵語 ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu ṣaṭsu gatiṣu sattvāḥ saṃvidyante sma [1-31-1] te sarve ‘śeṣeṇa saṃdṛśyante sma [1-31-2]
梵語非連聲形式 ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu ṣaṭsu gatiṣu sattvās saṃvidyante sma te sarve aśeṣeṇa saṃdṛśyante sma
現代漢譯 所有存在於這些佛土六道之中的眾生都能一覽無餘。
新主題句。
護譯 彼此世界六趣(周旋)所有蒸民,一切皆現。 [注] 遵循原文詞序
什譯 於此世界,盡見彼土六趣眾生,

序號1-31-1

梵語 ye [1-31-1-1] ca [1-31-1-2] teṣu buddha-kṣetreṣu ṣaṭsu gatiṣu [1-31-1-3] sattvāḥ [1-31-1-4] saṃvidyante sma [1-31-1-5]
現代漢譯 凡佛土六趣中所現眾生。
護譯 彼此世界六趣(周旋)所有蒸民。 [注] yad從句↔主題兼主語。
什譯 於此世界……彼土六趣眾生。 [注] yad從句↔賓語。

序號1-31-1-1

梵語 ye
梵語非連聲形式 yad
梵語標註 rel.pron.m.pl.N.
現代漢譯 做……者、成爲……者、有……者。限定sattvās。引導從句,和下文te(tad)搭配使用,意爲“凡……者,皆”。

第299頁 / 共4097頁