《法華經》對勘材料
第299頁 / 共4097頁 |
序號1-31
梵語 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu ṣaṭsu gatiṣu sattvāḥ saṃvidyante sma [1-31-1] te sarve ‘śeṣeṇa saṃdṛśyante sma [1-31-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu ṣaṭsu gatiṣu sattvās saṃvidyante sma te sarve aśeṣeṇa saṃdṛśyante sma |
現代漢譯 | 所有存在於這些佛土六道之中的眾生都能一覽無餘。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 彼此世界六趣(周旋)所有蒸民,一切皆現。 [注] 遵循原文詞序 |
什譯 | 於此世界,盡見彼土六趣眾生, |
序號1-31-1
梵語 | ye [1-31-1-1] ca [1-31-1-2] teṣu buddha-kṣetreṣu ṣaṭsu gatiṣu [1-31-1-3] sattvāḥ [1-31-1-4] saṃvidyante sma [1-31-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 凡佛土六趣中所現眾生。 |
護譯 | 彼此世界六趣(周旋)所有蒸民。 [注] yad從句↔主題兼主語。 |
什譯 | 於此世界……彼土六趣眾生。 [注] yad從句↔賓語。 |
序號1-31-1-1
梵語 | ye |
---|---|
梵語非連聲形式 | yad |
梵語標註 | rel.pron.m.pl.N. |
現代漢譯 | 做……者、成爲……者、有……者。限定sattvās。引導從句,和下文te(tad)搭配使用,意爲“凡……者,皆”。 |
第299頁 / 共4097頁 |