梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第303頁 / 共4097頁

序號1-31

梵語 ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu ṣaṭsu gatiṣu sattvāḥ saṃvidyante sma [1-31-1] te sarve ‘śeṣeṇa saṃdṛśyante sma [1-31-2]
梵語非連聲形式 ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu ṣaṭsu gatiṣu sattvās saṃvidyante sma te sarve aśeṣeṇa saṃdṛśyante sma
現代漢譯 所有存在於這些佛土六道之中的眾生都能一覽無餘。
新主題句。
護譯 彼此世界六趣(周旋)所有蒸民,一切皆現。 [注] 遵循原文詞序
什譯 於此世界,盡見彼土六趣眾生,

序號1-31-1

梵語 ye [1-31-1-1] ca [1-31-1-2] teṣu buddha-kṣetreṣu ṣaṭsu gatiṣu [1-31-1-3] sattvāḥ [1-31-1-4] saṃvidyante sma [1-31-1-5]
現代漢譯 凡佛土六趣中所現眾生。
護譯 彼此世界六趣(周旋)所有蒸民。 [注] yad從句↔主題兼主語。
什譯 於此世界……彼土六趣眾生。 [注] yad從句↔賓語。

序號1-31-1-5

梵語 saṃvidyante sma
現代漢譯 已被發現。

saṃvidyante ⇨ sam-√vid pres.3.pl.pass. 被發現;存在。
sam ⇨ pref. (附加在動詞前)共同地、同一地。
√vid ⇨ 知道、發現、識別。
sma ⇨ indec. 接在動詞之後,表示過去時態。

第303頁 / 共4097頁