《法華經》對勘材料
第303頁 / 共4097頁 |
序號1-31
梵語 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu ṣaṭsu gatiṣu sattvāḥ saṃvidyante sma [1-31-1] te sarve ‘śeṣeṇa saṃdṛśyante sma [1-31-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu ṣaṭsu gatiṣu sattvās saṃvidyante sma te sarve aśeṣeṇa saṃdṛśyante sma |
現代漢譯 | 所有存在於這些佛土六道之中的眾生都能一覽無餘。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 彼此世界六趣(周旋)所有蒸民,一切皆現。 [注] 遵循原文詞序 |
什譯 | 於此世界,盡見彼土六趣眾生, |
序號1-31-1
梵語 | ye [1-31-1-1] ca [1-31-1-2] teṣu buddha-kṣetreṣu ṣaṭsu gatiṣu [1-31-1-3] sattvāḥ [1-31-1-4] saṃvidyante sma [1-31-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 凡佛土六趣中所現眾生。 |
護譯 | 彼此世界六趣(周旋)所有蒸民。 [注] yad從句↔主題兼主語。 |
什譯 | 於此世界……彼土六趣眾生。 [注] yad從句↔賓語。 |
序號1-31-1-5
梵語 | saṃvidyante sma |
---|---|
現代漢譯 | 已被發現。 |
● | saṃvidyante ⇨ sam-√vid pres.3.pl.pass. 被發現;存在。 |
---|---|
sam ⇨ pref. (附加在動詞前)共同地、同一地。 | |
√vid ⇨ 知道、發現、識別。 | |
sma ⇨ indec. 接在動詞之後,表示過去時態。 |
第303頁 / 共4097頁 |