《法華經》對勘材料
第307頁 / 共4097頁 |
序號1-32
梵語 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu buddhā bhagavantas tiṣṭhanti dhriyante yāpayanti ca [1-32-1] te ‘pi sarve saṃdṛśyante sma [1-32-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu buddhās bhagavantas tiṣṭhanti dhriyante yāpayanti ca te api sarve saṃdṛśyante sma |
現代漢譯 | 也可看見所有在這些佛土中安身立命的諸佛世尊。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 其界諸佛現在所由,(此土眾會)悉遙見之。(彼土)覩斯亦復如是。 [注] 遵循原文詞序,由回指代詞“之/斯”填補空位。 |
什譯 | 又見彼土現在諸佛。 |
序號1-32-1
梵語 | ye [1-32-1-1] ca [1-32-1-2] teṣu buddha-kṣetreṣu [1-32-1-3] buddhās bhagavantas [1-32-1-4] tiṣṭhanti dhriyante yāpayanti [1-32-1-5] ca |
---|---|
現代漢譯 | 又此諸佛土中存在的諸佛世尊。 |
護譯 | 其界諸佛現在所由。 [注] yad從句↔主題兼主語。 |
什譯 | 彼土現在諸佛。 [注] yad從句↔賓語。 |
序號1-32-1-1
梵語 | ye |
---|---|
梵語非連聲形式 | yad |
梵語標註 | rel.pron.m.pl.N. |
現代漢譯 | 做……者、成爲……者、有……者。限定buddhās bhagavantas。引導從句,和下文te(tad)搭配使用,意爲“凡……者,皆”。 |
第307頁 / 共4097頁 |