《法華經》對勘材料
![]() |
|
第31頁 / 共328頁 | |
|
序號1-31
| 梵語 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu ṣaṭsu gatiṣu sattvāḥ saṃvidyante sma [1-31-1] te sarve ‘śeṣeṇa saṃdṛśyante sma [1-31-2] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu ṣaṭsu gatiṣu sattvās saṃvidyante sma te sarve aśeṣeṇa saṃdṛśyante sma |
| 現代漢譯 | 所有存在於這些佛土六道之中的眾生都能一覽無餘。 |
| 注 | 新主題句。 |
| 護譯 | 彼此世界六趣(周旋)所有蒸民,一切皆現。 [注] 遵循原文詞序 |
| 什譯 | 於此世界,盡見彼土六趣眾生, |
![]() |
|
第31頁 / 共328頁 | |
|
|


