梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第312頁 / 共4097頁

序號1-32

梵語 ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu buddhā bhagavantas tiṣṭhanti dhriyante yāpayanti ca [1-32-1] te ‘pi sarve saṃdṛśyante sma [1-32-2]
梵語非連聲形式 ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu buddhās bhagavantas tiṣṭhanti dhriyante yāpayanti ca te api sarve saṃdṛśyante sma
現代漢譯 也可看見所有在這些佛土中安身立命的諸佛世尊。
新主題句。
護譯 其界諸佛現在所由,(此土眾會)悉遙見之。(彼土)覩斯亦復如是。 [注] 遵循原文詞序,由回指代詞“之/斯”填補空位。
什譯 又見彼土現在諸佛。

序號1-32-2

梵語 te [1-32-2-1] api [1-32-2-3] sarve [1-32-2-2] saṃdṛśyante sma [1-32-2-4]
現代漢譯 此諸佛也都被照見了。
護譯 (此土眾會)悉遙見之。(彼土)覩斯亦復如是。 [注] tad主句↔說明部分。
什譯 又見……。 [注] tad主句↔謂語動詞。

序號1-32-2-1

梵語 te
梵語非連聲形式 tad
梵語標註 pron.m.pl.N.
現代漢譯 這些(佛)。
護譯 之、斯。 [注] N. ↔代詞“之、斯”回指主題。
什譯 (無)。

第312頁 / 共4097頁