《法華經》對勘材料
![]() |
|
第315頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-32
| 梵語 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu buddhā bhagavantas tiṣṭhanti dhriyante yāpayanti ca [1-32-1] te ‘pi sarve saṃdṛśyante sma [1-32-2] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu buddhās bhagavantas tiṣṭhanti dhriyante yāpayanti ca te api sarve saṃdṛśyante sma |
| 現代漢譯 | 也可看見所有在這些佛土中安身立命的諸佛世尊。 |
| 注 | 新主題句。 |
| 護譯 | 其界諸佛現在所由,(此土眾會)悉遙見之。(彼土)覩斯亦復如是。 [注] 遵循原文詞序,由回指代詞“之/斯”填補空位。 |
| 什譯 | 又見彼土現在諸佛。 |
序號1-32-2 
| 梵語 | te [1-32-2-1] api [1-32-2-3] sarve [1-32-2-2] saṃdṛśyante sma [1-32-2-4] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 此諸佛也都被照見了。 |
| 護譯 | (此土眾會)悉遙見之。(彼土)覩斯亦復如是。 [注] tad主句↔說明部分。 |
| 什譯 | 又見……。 [注] tad主句↔謂語動詞。 |
序號1-32-2-4
| 梵語 | saṃdṛśyante sma |
|---|---|
| 現代漢譯 | 完全被照見了。 |
| 護譯 | 見、覩。 [注] 被動態↔主動動詞。 |
| 什譯 | 見。 [注] 被動態↔主動動詞。 |
| ● | saṃdṛśyante ⇨ sam-√dṛś pres.3.pl.pass. 完全被照見。 |
|---|---|
| sam ⇨ pref. (附加在動詞前)完全地。 | |
| √dṛś ⇨ 見、觀。 | |
| sma ⇨ indec. 接在動詞之後,表示過去時態。 |
![]() |
|
第315頁 / 共4097頁 | |
|
|


