梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第325頁 / 共4097頁

序號1-33

梵語 yaṃ ca te buddhā bhagavanto dharmaṃ deśayanti [1-33-1] sa ca sarvo nikhilena śrūyate sma [1-33-2]
梵語非連聲形式 yam ca te buddhās bhagavantas dharmam deśayanti sa ca sarvas nikhilena śrūyate sma
現代漢譯 並能毫無遺漏地聆聽諸佛世尊說法。
新主題句。
護譯 十方諸佛所說經法,普遍聞焉。 [注] 遵循原文詞序,由回指代詞“焉”填補空位。
什譯 及聞諸佛所說經法。

序號1-33-2

梵語 sa [1-33-2-1] ca [1-33-2-2] sarvas [1-33-2-3] nikhilena [1-33-2-4] śrūyate sma [1-33-2-5]
現代漢譯 全都被聽聞。
護譯 普遍聞焉。tad主句↔說明部分。
什譯 及聞。tad主句↔謂語動詞。

序號1-33-2-5

梵語 śrūyate sma
現代漢譯 被聽到了。
護譯 聞。 [注] 動詞被動態↔中動詞。
什譯 聞。 [注] 動詞被動態↔中動詞。

śrūyate ⇨ √śru pres.3.sg.pass. 被聽見。
sma ⇨ indec. 接在動詞之後,表示過去時態。

第325頁 / 共4097頁