《法華經》對勘材料
第325頁 / 共4097頁 |
序號1-33
梵語 | yaṃ ca te buddhā bhagavanto dharmaṃ deśayanti [1-33-1] sa ca sarvo nikhilena śrūyate sma [1-33-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | yam ca te buddhās bhagavantas dharmam deśayanti sa ca sarvas nikhilena śrūyate sma |
現代漢譯 | 並能毫無遺漏地聆聽諸佛世尊說法。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 十方諸佛所說經法,普遍聞焉。 [注] 遵循原文詞序,由回指代詞“焉”填補空位。 |
什譯 | 及聞諸佛所說經法。 |
序號1-33-2
梵語 | sa [1-33-2-1] ca [1-33-2-2] sarvas [1-33-2-3] nikhilena [1-33-2-4] śrūyate sma [1-33-2-5] |
---|---|
現代漢譯 | 全都被聽聞。 |
護譯 | 普遍聞焉。tad主句↔說明部分。 |
什譯 | 及聞。tad主句↔謂語動詞。 |
序號1-33-2-5
梵語 | śrūyate sma |
---|---|
現代漢譯 | 被聽到了。 |
護譯 | 聞。 [注] 動詞被動態↔中動詞。 |
什譯 | 聞。 [注] 動詞被動態↔中動詞。 |
● | śrūyate ⇨ √śru pres.3.sg.pass. 被聽見。 |
---|---|
● | sma ⇨ indec. 接在動詞之後,表示過去時態。 |
第325頁 / 共4097頁 |