《法華經》對勘材料
第334頁 / 共4097頁 |
序號1-34
梵語 | ye ca teṣu buddhakṣetreṣu bhikṣu-bhikṣuṇy-upāsakopāsikā yogino yogācārāḥ prāpta-phalāś cāprāptaphalāś ca [1-34-1] te ‘pi sarve saṃdṛśyante sma [1-34-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | ye ca teṣu buddhakṣetreṣu bhikṣu-bhikṣuṇī-upāsakopāsikās yoginas yogācārās prāpta-phalās ca aprāpta-phalās ca te api sarve saṃdṛśyante sma |
現代漢譯 | 也可看見這些佛土中所有比丘、比丘尼、男居士、女居士以及修成正果和尚未修成正果的瑜珈修行者。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 諸比丘、比丘尼、清信士、清信女、修行獨處者,逮得德果,一切表露。→遵循原文詞序 |
什譯 | 並見彼諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,諸修行得道者者。 |
序號1-34-2
梵語 | te [1-34-2-1] api [1-34-2-3] sarve [1-34-2-2] saṃdṛśyante sma [1-34-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 所有這些人也都被照見了。 |
護譯 | 一切表露。 [注] tad主句↔說明部分。 |
什譯 | 並見……。 [注] tad主句↔謂語動詞。 |
序號1-34-2-3
梵語 | api |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 也、又、即使。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 並。 |
第334頁 / 共4097頁 |