梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第354頁 / 共4097頁

序號1-36

梵語 ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu buddhā bhagavantaḥ parinirvṛtās [1-36-1] te ‘pi sarve saṃdṛśyante sma [1-36-2]
梵語非連聲形式 ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu buddhās bhagavantas parinirvṛtās te api sarve saṃdṛśyante sma
現代漢譯 也能看見這些佛土中所有般涅槃的諸佛世尊。
新主題句。
護譯 諸佛世界滅度眾聖。 [注] 遵循原文詞序
什譯 復見諸佛般涅槃者。

序號1-36-2

梵語 te api [1-36-2-2] sarve [1-36-2-1] saṃdṛśyante sma [1-36-2-3]
現代漢譯 所有這些佛也都被照見了。
護譯 (無)
什譯 復見……。 [注] tad主句↔謂語動詞。

序號1-36-2-3

梵語 saṃdṛśyante sma
現代漢譯 完全被照見了。
護譯 (無)。
什譯 見。 [注] 動詞被動態↔主動詞。

saṃdṛśyante ⇨ sam-√dṛś pres.3.pl.pass. 完全被照見。
sma ⇨ indec. 接在動詞之後,表示過去時態。

第354頁 / 共4097頁