《法華經》對勘材料
第354頁 / 共4097頁 |
序號1-36
梵語 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu buddhā bhagavantaḥ parinirvṛtās [1-36-1] te ‘pi sarve saṃdṛśyante sma [1-36-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu buddhās bhagavantas parinirvṛtās te api sarve saṃdṛśyante sma |
現代漢譯 | 也能看見這些佛土中所有般涅槃的諸佛世尊。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 諸佛世界滅度眾聖。 [注] 遵循原文詞序 |
什譯 | 復見諸佛般涅槃者。 |
序號1-36-2
梵語 | te api [1-36-2-2] sarve [1-36-2-1] saṃdṛśyante sma [1-36-2-3] |
---|---|
現代漢譯 | 所有這些佛也都被照見了。 |
護譯 | (無) |
什譯 | 復見……。 [注] tad主句↔謂語動詞。 |
序號1-36-2-3
梵語 | saṃdṛśyante sma |
---|---|
現代漢譯 | 完全被照見了。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 見。 [注] 動詞被動態↔主動詞。 |
● | saṃdṛśyante ⇨ sam-√dṛś pres.3.pl.pass. 完全被照見。 |
---|---|
● | sma ⇨ indec. 接在動詞之後,表示過去時態。 |
第354頁 / 共4097頁 |