《法華經》對勘材料
第355頁 / 共4097頁 |
序號1-37
梵語 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu parinirvṛtānāṃ buddhānāṃ bhagavatāṃ dhātu-stūpā ratna-mayās [1-37-1] te ‘pi sarve saṃdṛśyante sma [1-37-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu parinirvṛtānām buddhānām bhagavatām dhātu-stūpās ratna-mayās te api sarve saṃdṛśyante sma |
現代漢譯 | 也可看見這些佛土中諸佛世尊般涅槃後,建造的所有七寶舍利塔。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 所建寶廟(自然)為現。 |
什譯 | 復見諸佛般涅槃後,以佛舍利起七寶塔。 |
序號1-37-1
梵語 | ye [1-37-1-1] ca [1-37-1-2] teṣu buddha-kṣetreṣu [1-37-1-3] parinirvṛtānām buddhānām bhagavatām [1-37-1-4] dhātu-stūpās ratna-mayās [1-37-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 凡諸佛般涅槃後,此諸佛土中(七)寶所成的舍利塔。 |
護譯 | 所建寶廟。 [注] 從句↔名詞短語,充當主題。 |
什譯 | 諸佛般涅槃後以佛舍利起七寶塔。 [注] 從句↔包孕句,作賓語。 |
序號1-37-1-1
梵語 | ye |
---|---|
梵語非連聲形式 | yad |
梵語標註 | rel.pron.m.pl.N. |
現代漢譯 | 若、凡是。做……者、成爲……者、有……者。限定dhātu-stūpās。引導從句,和下文te(tad)搭配使用,意爲“凡……者,皆”。 |
第355頁 / 共4097頁 |