梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第362頁 / 共4097頁

序號1-37

梵語 ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu parinirvṛtānāṃ buddhānāṃ bhagavatāṃ dhātu-stūpā ratna-mayās [1-37-1] te ‘pi sarve saṃdṛśyante sma [1-37-2]
梵語非連聲形式 ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu parinirvṛtānām buddhānām bhagavatām dhātu-stūpās ratna-mayās te api sarve saṃdṛśyante sma
現代漢譯 也可看見這些佛土中諸佛世尊般涅槃後,建造的所有七寶舍利塔。
新主題句。
護譯 所建寶廟(自然)為現。
什譯 復見諸佛般涅槃後,以佛舍利起七寶塔。

序號1-37-2

梵語 te api [1-37-2-2] sarve [1-37-2-1] saṃdṛśyante sma [1-37-2-3]
現代漢譯 所有這些塔也都被照見了。
護譯 (自然)為現。 [注] tad主句↔說明部分。
什譯 復見……。 [注] tad主句↔謂語動詞。

序號1-37-2-3

梵語 saṃdṛśyante sma
現代漢譯 完全被照見了。
護譯 為現。 [注] 動詞被動態↔“爲”+中動詞。
什譯 見。 [注] 動詞被動態↔主動詞。

saṃdṛśyante ⇨ sam-√dṛś pres.3.pl.pass. 完全被照見。

第362頁 / 共4097頁