《法華經》對勘材料
第362頁 / 共4097頁 |
序號1-37
梵語 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu parinirvṛtānāṃ buddhānāṃ bhagavatāṃ dhātu-stūpā ratna-mayās [1-37-1] te ‘pi sarve saṃdṛśyante sma [1-37-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu parinirvṛtānām buddhānām bhagavatām dhātu-stūpās ratna-mayās te api sarve saṃdṛśyante sma |
現代漢譯 | 也可看見這些佛土中諸佛世尊般涅槃後,建造的所有七寶舍利塔。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 所建寶廟(自然)為現。 |
什譯 | 復見諸佛般涅槃後,以佛舍利起七寶塔。 |
序號1-37-2
梵語 | te api [1-37-2-2] sarve [1-37-2-1] saṃdṛśyante sma [1-37-2-3] |
---|---|
現代漢譯 | 所有這些塔也都被照見了。 |
護譯 | (自然)為現。 [注] tad主句↔說明部分。 |
什譯 | 復見……。 [注] tad主句↔謂語動詞。 |
序號1-37-2-3
梵語 | saṃdṛśyante sma |
---|---|
現代漢譯 | 完全被照見了。 |
護譯 | 為現。 [注] 動詞被動態↔“爲”+中動詞。 |
什譯 | 見。 [注] 動詞被動態↔主動詞。 |
● | saṃdṛśyante ⇨ sam-√dṛś pres.3.pl.pass. 完全被照見。 |
---|
第362頁 / 共4097頁 |