《法華經》對勘材料
第369頁 / 共4097頁 |
序號1-39
梵語 | mahā-nimittaṃ prātihāryaṃ batedaṃ tathāgatena kṛtaṃ. [1-39-1] ko nv atra hetur bhaviṣyati kiṃ kāraṇaṃ yad bhagavatedam evaṃ-rūpaṃ mahā-nimittaṃ prātihāryaṃ kṛtaṃ [1-39-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | mahā-nimittam prātihāryam bata idam tathāgatena kṛtam kas nu atra hetus bhaviṣyati kim kāraṇam yat bhagavatā idam evaṃ-rūpam mahā-nimittam prātihāryam kṛtam |
現代漢譯 | “啊!如來製造這廣大神變兆相。將是什麼原因世尊今日在這裏製造這般廣大神變之相? |
注 | 新主題句。“今者”爲增譯的主題標記。 |
護譯 | (今者)世尊如來至真等正覺三昧正受,現大感變,多所降伏,覩未曾有,將何所興而有此瑞? |
什譯 | 「(今者)世尊現神變相,以何因緣而有此瑞? |
序號1-39-1
梵語 | mahā-nimittam prātihāryam bata [1-39-1-1] [1-39-1-2] idam tathāgatena [1-39-1-3] kṛtam [1-39-1-4] |
---|---|
現代漢譯 | 嗚呼!如來現出此神通盛相。 |
護譯 | 世尊如來至真等正覺現大感變。 [注] 主語從句充當主題。 |
什譯 | 世尊現神變相。 [注] 主語從句充當主題。 |
序號1-39-1-3
梵語 | tathāgatena |
---|---|
梵語非連聲形式 | tathāgata |
梵語標註 | m.sg.I. |
現代漢譯 | 由如來。在此具格表施事。 |
護譯 | 世尊如來至真等正覺。 [注] I. ↔主語從句中的施事主語。 |
什譯 | 世尊。 [注] I. ↔主語從句中的施事主語。 |
第369頁 / 共4097頁 |