《法華經》對勘材料
第375頁 / 共4097頁 |
序號1-39
梵語 | mahā-nimittaṃ prātihāryaṃ batedaṃ tathāgatena kṛtaṃ. [1-39-1] ko nv atra hetur bhaviṣyati kiṃ kāraṇaṃ yad bhagavatedam evaṃ-rūpaṃ mahā-nimittaṃ prātihāryaṃ kṛtaṃ [1-39-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | mahā-nimittam prātihāryam bata idam tathāgatena kṛtam kas nu atra hetus bhaviṣyati kim kāraṇam yat bhagavatā idam evaṃ-rūpam mahā-nimittam prātihāryam kṛtam |
現代漢譯 | “啊!如來製造這廣大神變兆相。將是什麼原因世尊今日在這裏製造這般廣大神變之相? |
注 | 新主題句。“今者”爲增譯的主題標記。 |
護譯 | (今者)世尊如來至真等正覺三昧正受,現大感變,多所降伏,覩未曾有,將何所興而有此瑞? |
什譯 | 「(今者)世尊現神變相,以何因緣而有此瑞? |
序號1-39-2
梵語 | kas nu [1-39-2-1] atra [1-39-2-2] hetus bhaviṣyati [1-39-2-4] kim kāraṇam [1-39-2-3] yad [1-39-2-5] bhagavatā [1-39-2-6] idam evaṃ-rūpam mahā-nimittam prātihāryam kṛtam [1-39-2-7] |
---|---|
現代漢譯 | 將爲何故如來現如此神通盛相呢? |
護譯 | 將何所興而有此瑞。 [注] 疑問句↔說明部分。 |
什譯 | 以何因緣而有此瑞。 [注] 疑問句↔說明部分。 |
序號1-39-2-5
梵語 | yad |
---|---|
梵語標註 | conj. |
現代漢譯 | 即,……之故。 |
第375頁 / 共4097頁 |