《法華經》對勘材料
第383頁 / 共4097頁 |
序號1-40
梵語 | bhagavāṃś ca samādhiṃ samāpannaḥ [1-40-1] /imāni caivaṃ-rūpāṇi mah’āścaryādbhutācintyāni maha-rddhi-prātihāryāṇi saṃḍṛśyante sma [1-40-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhagavān ca samādhim samāpannas imāni ca evaṃ-rūpāṇi mahā-āścarya-adbhuta-acintyāni maha-rddhi-prātihāryāṇi saṃḍṛśyante sma |
現代漢譯 | 世尊入定後,便顯現這般無比奇特、不可思議的廣大神通變化。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 三昧正受,……多所降伏,覩未曾有……從昔暨今未曾見也。 |
什譯 | (今)佛世尊入于三昧,是不可思議、現希有事。 |
序號1-40-2
梵語 | imāni ca evam-rūpāṇi mahā-āścarya-adbhuta-acintyāni maha-rddhi-prātihāryāṇi [1-40-2-1] saṃdṛśyante sma [1-40-2-2] |
---|---|
現代漢譯 | 如是等類甚大希有不可思議神通變化被顯現。 |
護譯 | 覩未曾有,從昔暨今未曾見也。 [注] 說明部分。 |
什譯 | 是不可思議。現希有事。 [注] 說明部分。 |
序號1-40-2-2
梵語 | saṃdṛśyante sma |
---|---|
現代漢譯 | 被看見了。 |
護譯 | 見。 [注] 動詞被動態↔主動詞。 |
什譯 | 現。 [注] 動詞被動態↔中動詞。 |
● | saṃdṛśyante ⇨ sam-√dṛś pres.3.pl.pass. 被看見。 |
---|---|
● | sma ⇨ indec. 接在動詞之後,表示過去時態。 |
第383頁 / 共4097頁 |