《法華經》對勘材料
第382頁 / 共4097頁 |
序號1-40
梵語 | bhagavāṃś ca samādhiṃ samāpannaḥ [1-40-1] /imāni caivaṃ-rūpāṇi mah’āścaryādbhutācintyāni maha-rddhi-prātihāryāṇi saṃḍṛśyante sma [1-40-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhagavān ca samādhim samāpannas imāni ca evaṃ-rūpāṇi mahā-āścarya-adbhuta-acintyāni maha-rddhi-prātihāryāṇi saṃḍṛśyante sma |
現代漢譯 | 世尊入定後,便顯現這般無比奇特、不可思議的廣大神通變化。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 三昧正受,……多所降伏,覩未曾有……從昔暨今未曾見也。 |
什譯 | (今)佛世尊入于三昧,是不可思議、現希有事。 |
序號1-40-2
梵語 | imāni ca evam-rūpāṇi mahā-āścarya-adbhuta-acintyāni maha-rddhi-prātihāryāṇi [1-40-2-1] saṃdṛśyante sma [1-40-2-2] |
---|---|
現代漢譯 | 如是等類甚大希有不可思議神通變化被顯現。 |
護譯 | 覩未曾有,從昔暨今未曾見也。 [注] 說明部分。 |
什譯 | 是不可思議。現希有事。 [注] 說明部分。 |
序號1-40-2-1
梵語 | imāni ca evaṃ-rūpāṇi mahā-āścarya-adbhuta-ācintyāni maha-rddhi-prātihāryāṇi |
---|---|
現代漢譯 | 如是等類甚大希有不可思議神通變化。 |
護譯 | 未曾有、未曾見。 |
什譯 | 是不可思議…希有事。 |
● | imāni ⇨ idam dem.pron.n.pl.N. 這些。 |
---|---|
● | evaṃ-rūpāṇi ⇨ evaṃ-rūpa adj.n.pl.N. 如是等類、如是相。 護譯: (無)。 什譯: 是。 |
● | mahā-āścarya-adbhuta-acintyāni ⇨ mahā-āścarya-adbhuta-acintya adj.n.pl.N. 甚大希有不可思議的。持業釋(形容詞關係)。 |
mahā ⇨ mahat adj. 大。作持業、有財釋復合詞的前語時變成mahā。 | |
āścarya-adbhuta-acintya ⇨ n. 希有不可思議的。相違釋。 | |
āścarya ⇨ adj. 驚異、希有。 | |
adbhuta ⇨ adj. 奇特、未曾有。 | |
acintya ⇨ adj. 不可思議。 | |
● | maharddhi-prātihāryāṇi ⇨ maharddhi-prātihārya n.pl.N. 神通變化。依主釋(具格關係)。 |
● | maharddhi ⇨ f. 大神力。 |
● | prātihārya ⇨ n. 神通變化事。神變相。 |
第382頁 / 共4097頁 |