梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第383頁 / 共4097頁

序號1-40

梵語 bhagavāṃś ca samādhiṃ samāpannaḥ [1-40-1] /imāni caivaṃ-rūpāṇi mah’āścaryādbhutācintyāni maha-rddhi-prātihāryāṇi saṃḍṛśyante sma [1-40-2]
梵語非連聲形式 bhagavān ca samādhim samāpannas imāni ca evaṃ-rūpāṇi mahā-āścarya-adbhuta-acintyāni maha-rddhi-prātihāryāṇi saṃḍṛśyante sma
現代漢譯 世尊入定後,便顯現這般無比奇特、不可思議的廣大神通變化。
新主題句。
護譯 三昧正受,……多所降伏,覩未曾有……從昔暨今未曾見也。
什譯 (今)佛世尊入于三昧,是不可思議、現希有事。

序號1-40-2

梵語 imāni ca evam-rūpāṇi mahā-āścarya-adbhuta-acintyāni maha-rddhi-prātihāryāṇi [1-40-2-1] saṃdṛśyante sma [1-40-2-2]
現代漢譯 如是等類甚大希有不可思議神通變化被顯現。
護譯 覩未曾有,從昔暨今未曾見也。 [注] 說明部分。
什譯 是不可思議。現希有事。 [注] 說明部分。

序號1-40-2-2

梵語 saṃdṛśyante sma
現代漢譯 被看見了。
護譯 見。 [注] 動詞被動態↔主動詞。
什譯 現。 [注] 動詞被動態↔中動詞。

saṃdṛśyante ⇨ sam-√dṛś pres.3.pl.pass. 被看見。
sma ⇨ indec. 接在動詞之後,表示過去時態。

第383頁 / 共4097頁