《法華經》對勘材料
第444頁 / 共4097頁 |
序號1-45
梵語 | ko nv atra mañjuśrīḥ hetuḥ kaḥ pratyayo yad ayam evaṃ-rūpa āścaryādbhuto bhagavata rddhy-avabhāsaḥ kṛta [1-45-1] imāni ca aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi vicitrāṇi darśanīyāni paramadarśanīyāni tathāgata-pūrvaṃ-gamāni tathāgata-pariṇāyakāni saṃdṛśyante [1-45-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | kas nu atra mañjuśrīs hetus kas pratyayas yad ayam evaṃ-rūpas āścaryādbhutas bhagavatas rddhy-avabhāsas kṛtas imāni ca aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi vicitrāṇi darśanīyāni paramadarśanīyāni tathāgata-pūrvaṃ-gamāni tathāgata-pariṇāyakāni saṃdṛśyante |
現代漢譯 | “文殊師利啊!什麼原因世尊今日在這裏製造如此奇特的神通光明,充分展現導師如來過去行走而莊嚴美觀的一萬八千佛土?” |
注 | etad的同位成分↔直接引語作直接賓語,新主題鏈。 |
護譯 | 「仁者(惟)(說)!今何因緣有此瑞應?大聖神足,放大光明,照于東方萬八千土,諸佛世界自然為現,(所說經法)(,)(皆遙聞之)?」 |
什譯 | 「以何因緣而有此瑞?神通之相,放大光明,照于東方萬八千土,悉見彼佛國界莊嚴?」 |
序號1-45-1
梵語 | kas nu [1-45-1-1] atra [1-45-1-2] mañjuśrīs [1-45-1-4] hetus kas [1-45-1-3] pratyayas yad [1-45-1-5] ayam evaṃ-rūpas āścaryādbhutas bhagavatas rddhy-avabhāsas kṛtas [1-45-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 文殊師利啊!甚麽原因?世尊放如是希有神通光明。 |
護譯 | 仁者(惟)(說)!今何因緣有此瑞應,大聖神足,放大光明。 |
什譯 | 以何因緣而有此瑞神通之相,放大光明。 |
序號1-45-1-6
梵語 | ayam evaṃ-rūpas āścarya-adbhutas bhagavatā ṛddhy-avabhāsas kṛtas |
---|---|
現代漢譯 | 世尊所爲如是希有神通光明。 |
護譯 | 有此瑞應,大聖神足,放大光明。 [注] 說明子句。 |
什譯 | 而有此瑞,神通之相,放大光明。 [注] 說明子句。 |
● | ayam ⇨ idam dem.pron.m.sg.N. 這。 |
---|---|
● | evaṃ-rūpas ⇨ evaṃ-rūpa adj.m.sg.N. 如是等類、如是相。 護譯: 此瑞應。 什譯: 此瑞。 |
● | āścarya-adbhutas ⇨ āścarya-adbhuta adj.m.sg.N. 希奇、未曾有的。相違釋。 |
āścarya ⇨ adj. 驚異、希有、未曾有。 | |
adbhuta ⇨ adj. 奇特、未曾有。 | |
● | bhagavatā ⇨ bhagavat m.sg.I 世尊、佛。在此具格表施事。 護譯: 大聖。 [注] I. ↔施事主語。 什譯: (無)。 |
● | ṛddhy-avabhāsas ⇨ ṛddhi-avabhāsa m.sg.N. 神通光明。相違釋。 護譯: 神足……大光明。 什譯: 神通之相……大光明。 |
ṛddhi ⇨ f. 神通力。 | |
avabhāsa ⇨ m. 顯現、照耀、光明。 | |
● | kṛtas ⇨ √kṛ ppp.m.sg.N. 已作、已發。代替動詞。 護譯: 放。 什譯: 放。 |
第444頁 / 共4097頁 |