梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第444頁 / 共4097頁

序號1-45

梵語 ko nv atra mañjuśrīḥ hetuḥ kaḥ pratyayo yad ayam evaṃ-rūpa āścaryādbhuto bhagavata rddhy-avabhāsaḥ kṛta [1-45-1] imāni ca aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi vicitrāṇi darśanīyāni paramadarśanīyāni tathāgata-pūrvaṃ-gamāni tathāgata-pariṇāyakāni saṃdṛśyante [1-45-2]
梵語非連聲形式 kas nu atra mañjuśrīs hetus kas pratyayas yad ayam evaṃ-rūpas āścaryādbhutas bhagavatas rddhy-avabhāsas kṛtas imāni ca aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi vicitrāṇi darśanīyāni paramadarśanīyāni tathāgata-pūrvaṃ-gamāni tathāgata-pariṇāyakāni saṃdṛśyante
現代漢譯 “文殊師利啊!什麼原因世尊今日在這裏製造如此奇特的神通光明,充分展現導師如來過去行走而莊嚴美觀的一萬八千佛土?”
etad的同位成分↔直接引語作直接賓語,新主題鏈。
護譯 「仁者(惟)(說)!今何因緣有此瑞應?大聖神足,放大光明,照于東方萬八千土,諸佛世界自然為現,(所說經法)(,)(皆遙聞之)?」
什譯 「以何因緣而有此瑞?神通之相,放大光明,照于東方萬八千土,悉見彼佛國界莊嚴?」

序號1-45-1

梵語 kas nu [1-45-1-1] atra [1-45-1-2] mañjuśrīs [1-45-1-4] hetus kas [1-45-1-3] pratyayas yad [1-45-1-5] ayam evaṃ-rūpas āścaryādbhutas bhagavatas rddhy-avabhāsas kṛtas [1-45-1-6]
現代漢譯 文殊師利啊!甚麽原因?世尊放如是希有神通光明。
護譯 仁者(惟)(說)!今何因緣有此瑞應,大聖神足,放大光明。
什譯 以何因緣而有此瑞神通之相,放大光明。

序號1-45-1-6

梵語 ayam evaṃ-rūpas āścarya-adbhutas bhagavatā ṛddhy-avabhāsas kṛtas
現代漢譯 世尊所爲如是希有神通光明。
護譯 有此瑞應,大聖神足,放大光明。 [注] 說明子句。
什譯 而有此瑞,神通之相,放大光明。 [注] 說明子句。

ayam ⇨ idam dem.pron.m.sg.N. 這。
evaṃ-rūpas ⇨ evaṃ-rūpa adj.m.sg.N. 如是等類、如是相。 護譯: 此瑞應。 什譯: 此瑞。
āścarya-adbhutas ⇨ āścarya-adbhuta adj.m.sg.N. 希奇、未曾有的。相違釋。
āścarya ⇨ adj. 驚異、希有、未曾有。
adbhuta ⇨ adj. 奇特、未曾有。
bhagavatā ⇨ bhagavat m.sg.I 世尊、佛。在此具格表施事。 護譯: 大聖。 [注] I. ↔施事主語。 什譯: (無)。
ṛddhy-avabhāsas ⇨ ṛddhi-avabhāsa m.sg.N. 神通光明。相違釋。 護譯: 神足……大光明。 什譯: 神通之相……大光明。
ṛddhi ⇨ f. 神通力。
avabhāsa ⇨ m. 顯現、照耀、光明。
kṛtas ⇨ √kṛ ppp.m.sg.N. 已作、已發。代替動詞。 護譯: 放。 什譯: 放。

第444頁 / 共4097頁