梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第445頁 / 共4097頁

序號1-45

梵語 ko nv atra mañjuśrīḥ hetuḥ kaḥ pratyayo yad ayam evaṃ-rūpa āścaryādbhuto bhagavata rddhy-avabhāsaḥ kṛta [1-45-1] imāni ca aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi vicitrāṇi darśanīyāni paramadarśanīyāni tathāgata-pūrvaṃ-gamāni tathāgata-pariṇāyakāni saṃdṛśyante [1-45-2]
梵語非連聲形式 kas nu atra mañjuśrīs hetus kas pratyayas yad ayam evaṃ-rūpas āścaryādbhutas bhagavatas rddhy-avabhāsas kṛtas imāni ca aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi vicitrāṇi darśanīyāni paramadarśanīyāni tathāgata-pūrvaṃ-gamāni tathāgata-pariṇāyakāni saṃdṛśyante
現代漢譯 “文殊師利啊!什麼原因世尊今日在這裏製造如此奇特的神通光明,充分展現導師如來過去行走而莊嚴美觀的一萬八千佛土?”
etad的同位成分↔直接引語作直接賓語,新主題鏈。
護譯 「仁者(惟)(說)!今何因緣有此瑞應?大聖神足,放大光明,照于東方萬八千土,諸佛世界自然為現,(所說經法)(,)(皆遙聞之)?」
什譯 「以何因緣而有此瑞?神通之相,放大光明,照于東方萬八千土,悉見彼佛國界莊嚴?」

序號1-45-2

梵語 imāni ca aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi vicitrāṇi [1-45-2-1] darśanīyāni paramadarśanīyāni [1-45-2-2] tathāgata-pūrvaṃ-gamāni tathāgata-pariṇāyakāni [1-45-2-4] saṃdṛśyante [1-45-2-3]
現代漢譯 以如來為上首,以如來為導師,莊嚴殊勝、美麗而最值得看的一萬八千佛土都被照見。
護譯 照(于)東方萬八千土。諸佛世界自然為現。 [注] 1-45-1.的後續子句。
什譯 照(于)東方萬八千土。悉見彼佛國界莊嚴。 [注] 1-45-1.的後續子句。

序號1-45-2-1

梵語 imāni ca aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi vicitrāṇi
現代漢譯 一萬八千莊嚴佛土。
護譯 (于)東方萬八千土。
什譯 (于)東方萬八千土。 [注] “于”介於動賓間標記賓格。

imāni ⇨ idam dem.pron.n.pl.N. 這些。限定cāṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi。
ca ⇨ conj. 和、而且、又、然而。
aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi ⇨ aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasra n.pl.N. 一萬八千佛土。依主釋(屬格關係)。 護譯: 萬八千土諸佛世界。 什譯: 萬八千土彼佛國界。 [注] N. ↔名詞短語,作處所賓語。
aṣṭādaśa ⇨ num. 十八。
buddha-kṣetra-sahasra ⇨ 一千佛土。依主釋(屬格關係)。
buddha-kṣetra ⇨ n. 佛土。依主釋(屬格關係)。
buddha ⇨ m. 覺者、佛。
kṣetra ⇨ n. 國土。
sahasra ⇨ n. 一千。意義上和aṣṭādaśa相聯,表示一萬八千。
vicitrāṇi ⇨ vi-citra adj. n.pl.N.種種顏色的;莊嚴的、殊勝的。 護譯: (無)。 什譯: 莊嚴。

第445頁 / 共4097頁