《法華經》對勘材料
第448頁 / 共4097頁 |
序號1-45
梵語 | ko nv atra mañjuśrīḥ hetuḥ kaḥ pratyayo yad ayam evaṃ-rūpa āścaryādbhuto bhagavata rddhy-avabhāsaḥ kṛta [1-45-1] imāni ca aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi vicitrāṇi darśanīyāni paramadarśanīyāni tathāgata-pūrvaṃ-gamāni tathāgata-pariṇāyakāni saṃdṛśyante [1-45-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | kas nu atra mañjuśrīs hetus kas pratyayas yad ayam evaṃ-rūpas āścaryādbhutas bhagavatas rddhy-avabhāsas kṛtas imāni ca aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi vicitrāṇi darśanīyāni paramadarśanīyāni tathāgata-pūrvaṃ-gamāni tathāgata-pariṇāyakāni saṃdṛśyante |
現代漢譯 | “文殊師利啊!什麼原因世尊今日在這裏製造如此奇特的神通光明,充分展現導師如來過去行走而莊嚴美觀的一萬八千佛土?” |
注 | etad的同位成分↔直接引語作直接賓語,新主題鏈。 |
護譯 | 「仁者(惟)(說)!今何因緣有此瑞應?大聖神足,放大光明,照于東方萬八千土,諸佛世界自然為現,(所說經法)(,)(皆遙聞之)?」 |
什譯 | 「以何因緣而有此瑞?神通之相,放大光明,照于東方萬八千土,悉見彼佛國界莊嚴?」 |
序號1-45-2
梵語 | imāni ca aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi vicitrāṇi [1-45-2-1] darśanīyāni paramadarśanīyāni [1-45-2-2] tathāgata-pūrvaṃ-gamāni tathāgata-pariṇāyakāni [1-45-2-4] saṃdṛśyante [1-45-2-3] |
---|---|
現代漢譯 | 以如來為上首,以如來為導師,莊嚴殊勝、美麗而最值得看的一萬八千佛土都被照見。 |
護譯 | 照(于)東方萬八千土。諸佛世界自然為現。 [注] 1-45-1.的後續子句。 |
什譯 | 照(于)東方萬八千土。悉見彼佛國界莊嚴。 [注] 1-45-1.的後續子句。 |
序號1-45-2-4
梵語 | tathāgata-pūrvaṃ-gamāni tathāgata-pariṇāyakāni |
---|---|
現代漢譯 | 以如來為上首,以如來為導師的。修飾aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi。 |
● | tathāgata-pūrvaṃ-gamāni ⇨ tathāgata-pūrvaṃ-gama adj.n.pl.N. 以如來為上首的。依主釋(具格關係)→多財釋。 |
---|---|
tathāgata ⇨ m. 如來。 | |
pūrvaṃ-gama ⇨ adj. 以...為上首的,先行 。持業釋。 | |
pūrvaṃ ⇨ adv. 在前面的。 | |
gama ⇨ adj. 行、導、向、教。 | |
tathāgata-pariṇāyakāni ⇨ tathāgata-pariṇāyaka adj.n.pl.N. 以如來為導師的。持業釋(同位格關係)。→多財釋。 | |
pari-ṇāyaka ⇨ m. 導師。 |
第448頁 / 共4097頁 |