《法華經》對勘材料
第481頁 / 共4097頁 |
序號1-49
梵語 | yehī mahī śobhati ‘yaṃ samantāt parṣāś ca catvāra sulabdha-harṣāḥ [1-49-1] / sarvaṃ ca kṣetraṃ imu saṃprakampitaṃ ṣaḍbhir vikārehi subhīṣma-rūpaṃ [1-49-2] //3// |
---|---|
梵語非連聲形式 | yehī mahī śobhati ‘yaṃ samantāt parṣās ca catvāra sulabdha-harṣās / sarvaṃ ca kṣetraṃ imu saṃprakampitaṃ ṣaḍbhis vikārehi subhīṣma-rūpam |
護譯 | 嚴淨巍巍 皆悉周遍 今日四輩 欣然踴躍於此佛土 十方世界 六反震動 莫不傾搖 |
什譯 | 以是因緣 地皆嚴淨 而此世界 六種震動時四部眾 鹹皆歡喜 身意快然 得未曾有 |
序號1-49-1
梵語 | yehī [1-49-1-1] mahī [1-49-1-2] śob [1-49-1-3] hati [1-49-1-4] ‘yaṃ samantāt [1-49-1-5] parṣās ca catvāras [1-49-1-6] sulabdha-harṣās [1-49-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 大地因此處處潔淨,四部眾會欣喜若狂。 |
序號1-49-1-7
梵語 | sulabdha-harṣās |
---|---|
梵語非連聲形式 | sulabdha-harṣā |
梵語標註 | f.pl.N. |
現代漢譯 | 善得歡喜。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | 欣然踴躍。 |
什譯 | 歡喜。 |
● | sulabdha ⇨ su-√labh ppp. 善得、大善利。 |
---|---|
● | harṣa ⇨ m. 歡喜。 |
第481頁 / 共4097頁 |