《法華經》對勘材料
第480頁 / 共4097頁 |
序號1-49
梵語 | yehī mahī śobhati ‘yaṃ samantāt parṣāś ca catvāra sulabdha-harṣāḥ [1-49-1] / sarvaṃ ca kṣetraṃ imu saṃprakampitaṃ ṣaḍbhir vikārehi subhīṣma-rūpaṃ [1-49-2] //3// |
---|---|
梵語非連聲形式 | yehī mahī śobhati ‘yaṃ samantāt parṣās ca catvāra sulabdha-harṣās / sarvaṃ ca kṣetraṃ imu saṃprakampitaṃ ṣaḍbhis vikārehi subhīṣma-rūpam |
護譯 | 嚴淨巍巍 皆悉周遍 今日四輩 欣然踴躍於此佛土 十方世界 六反震動 莫不傾搖 |
什譯 | 以是因緣 地皆嚴淨 而此世界 六種震動時四部眾 鹹皆歡喜 身意快然 得未曾有 |
序號1-49-1
梵語 | yehī [1-49-1-1] mahī [1-49-1-2] śob [1-49-1-3] hati [1-49-1-4] ‘yaṃ samantāt [1-49-1-5] parṣās ca catvāras [1-49-1-6] sulabdha-harṣās [1-49-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 大地因此處處潔淨,四部眾會欣喜若狂。 |
序號1-49-1-6
梵語 | parṣās ca catvāra |
---|---|
現代漢譯 | 四部眾。 |
護譯 | 四輩。 |
什譯 | 四部眾。 |
● | parṣās ⇨ parṣā f.pl.N. 眾會、聽眾。 |
---|---|
● | ca ⇨ conj. 和、而且、又、然而。 |
● | catvāras ⇨ catur num.adj.f.pl.N. 四。 |
第480頁 / 共4097頁 |