《法華經》對勘材料
第505頁 / 共4097頁 |
序號1-51
梵語 | yāvān avīcī paramaṃ bhavāgraṃ kṣetreṣu yāvanti ca teṣu sattvāḥ [1-51-1] / ṣaṭsū gatīṣū tahi vidyamānāḥ cyavanti ye cāpy upapadyi tatra [1-51-2] //5// |
---|---|
梵語非連聲形式 | yāvān avīcī paramam bhavāgram kṣetreṣu yāvanti ca teṣu sattvās / ṣaṭsū gatīṣū tahi vidyamānās cyavanti ye ca api upapadyi tatra |
護譯 | 國邑群萌 莫不蒙賴 達盡上界 入無擇獄 眾庶受生 用無明故 滅沒墮落 歸此諸趣 |
什譯 | 從阿鼻獄 上至有頂 諸世界中 六道眾生 |
序號1-51-2
梵語 | ṣaṭsū gatīṣū tahi [1-51-2-1] vidyamānās [1-51-2-2] cyavanti [1-51-2-3] ye [1-51-2-4] ca api [1-51-2-5] upapadyi [1-51-2-6] tatra [1-51-2-7] |
---|---|
現代漢譯 | 他們在六道中生存,既在這裏出生,也在這裏死亡。 |
序號1-51-2-3
梵語 | cyavanti |
---|---|
梵語非連聲形式 | √cyu |
梵語標註 | pres.3.pl.P. |
現代漢譯 | 死、示現命終。D:滅沒墮落。K:(無)。 |
第505頁 / 共4097頁 |