《法華經》對勘材料
第512頁 / 共4097頁 |
序號1-52
梵語 | karmāṇi citrā vividhāni teṣāṃ gatīṣu dṛśyanti sukhā dukhā ca [1-52-1] / hīnā praṇītā tatha madhyamā ca iha sthito adṛśi sarvam etat [1-52-2] //6// |
---|---|
梵語非連聲形式 | karmāṇi citrā vividhāni teṣām gatīṣu dṛśyanti sukhā dukhā ca / hīnā praṇītā tatha madhyamā ca iha sthito adṛśi sarvam etat |
護譯 | 斯等黎民 覩見因緣 若幹之趣 今現嚴淨 賢明不肖 中間品類 吾於此住 皆遙見之 |
什譯 | 生死所趣 善惡業緣 受報好醜 於此悉見 |
序號1-52-1
梵語 | karmāṇi citrā vividhāni [1-52-1-1] teṣām [1-52-1-2] gatīṣu [1-52-1-3] dṛśyanti [1-52-1-4] sukhā [1-52-1-5] dukhā [1-52-1-6] ca [1-52-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 在眾生的六道之中可見到各種各樣的業。 |
序號1-52-1-3
梵語 | gatīṣu |
---|---|
梵語非連聲形式 | gati |
梵語標註 | f.pl.L. |
現代漢譯 | 存在的狀態; 趣。 |
護譯 | 若幹之趣。 |
什譯 | 生死所趣。 |
第512頁 / 共4097頁 |