《法華經》對勘材料
第517頁 / 共4097頁 |
序號1-52
梵語 | karmāṇi citrā vividhāni teṣāṃ gatīṣu dṛśyanti sukhā dukhā ca [1-52-1] / hīnā praṇītā tatha madhyamā ca iha sthito adṛśi sarvam etat [1-52-2] //6// |
---|---|
梵語非連聲形式 | karmāṇi citrā vividhāni teṣām gatīṣu dṛśyanti sukhā dukhā ca / hīnā praṇītā tatha madhyamā ca iha sthito adṛśi sarvam etat |
護譯 | 斯等黎民 覩見因緣 若幹之趣 今現嚴淨 賢明不肖 中間品類 吾於此住 皆遙見之 |
什譯 | 生死所趣 善惡業緣 受報好醜 於此悉見 |
序號1-52-2
梵語 | hīnā [1-52-2-1] praṇītā [1-52-2-2] tatha [1-52-2-3] madhyamā [1-52-2-4] ca iha [1-52-2-5] sthito [1-52-2-6] adṛśi [1-52-2-7] sarvam [1-52-2-8] etat [1-52-2-9] |
---|---|
現代漢譯 | 苦、樂、低劣、美妙及中等業報,我站在這裏都能看見。 |
序號1-52-2-1
梵語 | hīnā |
---|---|
梵語非連聲形式 | hā |
梵語標註 | ppp.n.pl.N. |
現代漢譯 | 不足、低劣。 |
護譯 | 不肖。 |
什譯 | 醜。 |
第517頁 / 共4097頁 |