梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第523頁 / 共4097頁

序號1-52

梵語 karmāṇi citrā vividhāni teṣāṃ gatīṣu dṛśyanti sukhā dukhā ca [1-52-1] / hīnā praṇītā tatha madhyamā ca iha sthito adṛśi sarvam etat [1-52-2] //6//
梵語非連聲形式 karmāṇi citrā vividhāni teṣām gatīṣu dṛśyanti sukhā dukhā ca / hīnā praṇītā tatha madhyamā ca iha sthito adṛśi sarvam etat
護譯 斯等黎民  覩見因緣  若幹之趣  今現嚴淨 賢明不肖  中間品類  吾於此住  皆遙見之
什譯 生死所趣  善惡業緣  受報好醜  於此悉見

序號1-52-2

梵語 hīnā [1-52-2-1] praṇītā [1-52-2-2] tatha [1-52-2-3] madhyamā [1-52-2-4] ca iha [1-52-2-5] sthito [1-52-2-6] adṛśi [1-52-2-7] sarvam [1-52-2-8] etat [1-52-2-9]
現代漢譯 苦、樂、低劣、美妙及中等業報,我站在這裏都能看見。

序號1-52-2-7

梵語 adṛśi
梵語非連聲形式 √dṛś
梵語標註 impf.1.sg.P.
現代漢譯 (我)看見。
護譯 吾遙見。
什譯 見。

第523頁 / 共4097頁