梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第540頁 / 共4097頁

序號1-54

梵語 gambhīra-nirghoṣam udāram adbhutaṃ muñcanti kṣetreṣu svaka-svakeṣu [1-54-1] / dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhiḥ prakāśayanto imu buddha-dharmam [1-54-2] //8//
梵語非連聲形式 gambhīra-nirghoṣam udāram adbhutam muñcanti kṣetreṣu svaka-svakeṣu / dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhis prakāśayantas imu buddha-dharmam
護譯 出柔軟音  其響深妙 令人欣踴  各各自捨  境界所有 講說譬喻  億載報應  分別敷演 於此佛法
什譯 其聲清淨 出柔軟音  教諸菩薩  無數億萬 梵音深妙  令人樂聞   各於世界  講說正法 種種因緣  以無量喻 照明佛法  開悟眾生

序號1-54-2

梵語 dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhis [1-54-2-1] prakāśayantas [1-54-2-2] imu buddha-dharmam [1-54-2-3]
現代漢譯 正運用數億那由他種譬喻因緣,講解佛法。

序號1-54-2-1

梵語 dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhis
現代漢譯 以千億那術譬喻因緣。
護譯 譬喻億載報應。
什譯 種種因緣以無量喻。

dṛṣṭānta-hetū-nayutāna ⇨ dṛṣṭānta-hetū-nayuta m.pl.G. 千億譬喻因緣。依主釋(屬格關係)。
dṛṣṭānta-hetū ⇨ m. 譬喻因緣。相違釋。
dṛṣṭānta ⇨ m. 譬喻、比喻。
hetū ⇨ =hetu m. 因緣。
nayuta ⇨ n.m. 千億、那術。
koṭibhis ⇨ koṭi f.pl.I. 千萬、億。

第540頁 / 共4097頁