《法華經》對勘材料
第541頁 / 共4097頁 |
序號1-54
梵語 | gambhīra-nirghoṣam udāram adbhutaṃ muñcanti kṣetreṣu svaka-svakeṣu [1-54-1] / dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhiḥ prakāśayanto imu buddha-dharmam [1-54-2] //8// |
---|---|
梵語非連聲形式 | gambhīra-nirghoṣam udāram adbhutam muñcanti kṣetreṣu svaka-svakeṣu / dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhis prakāśayantas imu buddha-dharmam |
護譯 | 出柔軟音 其響深妙 令人欣踴 各各自捨 境界所有 講說譬喻 億載報應 分別敷演 於此佛法 |
什譯 | 其聲清淨 出柔軟音 教諸菩薩 無數億萬 梵音深妙 令人樂聞 各於世界 講說正法 種種因緣 以無量喻 照明佛法 開悟眾生 |
序號1-54-2
梵語 | dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhis [1-54-2-1] prakāśayantas [1-54-2-2] imu buddha-dharmam [1-54-2-3] |
---|---|
現代漢譯 | 正運用數億那由他種譬喻因緣,講解佛法。 |
序號1-54-2-2
梵語 | prakāśayantas |
---|---|
梵語非連聲形式 | pra-√kāś |
梵語標註 | caus.ppt.m.pl.N. |
現代漢譯 | 正開示、宣暢。 |
護譯 | 講說分別敷演。 |
什譯 | 講說。 |
第541頁 / 共4097頁 |