《法華經》對勘材料
第542頁 / 共4097頁 |
序號1-54
梵語 | gambhīra-nirghoṣam udāram adbhutaṃ muñcanti kṣetreṣu svaka-svakeṣu [1-54-1] / dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhiḥ prakāśayanto imu buddha-dharmam [1-54-2] //8// |
---|---|
梵語非連聲形式 | gambhīra-nirghoṣam udāram adbhutam muñcanti kṣetreṣu svaka-svakeṣu / dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhis prakāśayantas imu buddha-dharmam |
護譯 | 出柔軟音 其響深妙 令人欣踴 各各自捨 境界所有 講說譬喻 億載報應 分別敷演 於此佛法 |
什譯 | 其聲清淨 出柔軟音 教諸菩薩 無數億萬 梵音深妙 令人樂聞 各於世界 講說正法 種種因緣 以無量喻 照明佛法 開悟眾生 |
序號1-54-2
梵語 | dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhis [1-54-2-1] prakāśayantas [1-54-2-2] imu buddha-dharmam [1-54-2-3] |
---|---|
現代漢譯 | 正運用數億那由他種譬喻因緣,講解佛法。 |
序號1-54-2-3
梵語 | imu buddha-dharmam |
---|---|
現代漢譯 | 此佛法。 |
護譯 | (於)此佛法。 |
什譯 | 正法。 |
● | imu ⇨ idam dem.pron.n.sg.Ac. 此。 |
---|---|
● | buddha-dharmam ⇨ buddha-dharma n.sg.Ac. 佛法。依主釋(屬格關係)。 |
第542頁 / 共4097頁 |