《法華經》對勘材料
第543頁 / 共4097頁 |
序號1-55
梵語 | duḥkhena saṃpīḍita ye ca sattvā jātī-jarā-khinna-manā ajānakā [1-55-1] ḥ(ajñānakāḥ) / teṣāṃ prakāśenti praśānta-nivṛtiṃ duḥkhasya anto ayu bhikṣave ‘ti [1-55-2] //9// |
---|---|
梵語非連聲形式 | duḥkhena saṃpīḍita ye ca sattvās jātī-jarā-khinna-manās ajānakās / teṣām prakāśenti praśānta-nivṛtim duḥkhasya antas ayu bhikṣave ati |
護譯 | 一切眾生 所[遭]造苦患 以無巧便 治老病死 猶斯等類 說寂滅度 比丘當知 貧劇惱困 |
什譯 | 若人遭苦 厭老病死 為說涅槃 盡諸苦際 |
序號1-55-1
梵語 | duḥkhena [1-55-1-1] saṃpīḍita [1-55-1-2] ye [1-55-1-3] ca [1-55-1-4] sattvās [1-55-1-5] jātī-jarā-khinna-manās [1-55-1-6] ajānakās [1-55-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 若有無知的眾生,遭受痛苦折磨,厭倦生老。 |
序號1-55-1-1
梵語 | duḥkhena |
---|---|
梵語非連聲形式 | duḥkha |
梵語標註 | n.sg.I. |
現代漢譯 | 被憂苦、苦惱。 |
護譯 | 苦患。 |
什譯 | 苦。 |
第543頁 / 共4097頁 |