《法華經》對勘材料
![]() |
|
第547頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-55
| 梵語 | duḥkhena saṃpīḍita ye ca sattvā jātī-jarā-khinna-manā ajānakā [1-55-1] ḥ(ajñānakāḥ) / teṣāṃ prakāśenti praśānta-nivṛtiṃ duḥkhasya anto ayu bhikṣave ‘ti [1-55-2] //9// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | duḥkhena saṃpīḍita ye ca sattvās jātī-jarā-khinna-manās ajānakās / teṣām prakāśenti praśānta-nivṛtim duḥkhasya antas ayu bhikṣave ati |
| 護譯 | 一切眾生 所[遭]造苦患 以無巧便 治老病死 猶斯等類 說寂滅度 比丘當知 貧劇惱困 |
| 什譯 | 若人遭苦 厭老病死 為說涅槃 盡諸苦際 |
序號1-55-1 
| 梵語 | duḥkhena [1-55-1-1] saṃpīḍita [1-55-1-2] ye [1-55-1-3] ca [1-55-1-4] sattvās [1-55-1-5] jātī-jarā-khinna-manās [1-55-1-6] ajānakās [1-55-1-7] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 若有無知的眾生,遭受痛苦折磨,厭倦生老。 |
序號1-55-1-5
| 梵語 | sattvās |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | sattva |
| 梵語標註 | m.pl.N. |
| 現代漢譯 | 眾生、有情。音譯爲薩埵。 |
| 護譯 | 一切眾生。 |
| 什譯 | 人。 |
![]() |
|
第547頁 / 共4097頁 | |
|
|


