梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第555頁 / 共4097頁

序號1-56

梵語 udāra-sthāmābhigatāś ca ye narāḥ puṇyair upetās tatha buddha-darśanaiḥ [1-56-1] / pratyeka-yānaṃ ca vadanti teṣāṃ saṃvarṇayanto ima dharma-netrīṃ [1-56-2] //10//
梵語非連聲形式 udāra-sthāmābhigatās ca ye narās puṇyais upetās tatha buddha-darśanais/ pratyeka-yānam ca vadanti teṣām saṃvarṇayantas ima dharma-netrīm
護譯 眾人則處  安雅快樂  積累功德 乃見聖尊  又得逮至  緣一覺乘 一切令入  (於)此道業
什譯 若人有福   曾供養佛  志求勝法 為說緣覺

序號1-56-1

梵語 udāra-sthāmābhigatās [1-56-1-1] ca [1-56-1-2] ye [1-56-1-3] narās [1-56-1-4] puṇyais [1-56-1-5] upetās [1-56-1-6] tatha [1-56-1-7] buddha-darśanais [1-56-1-8]
現代漢譯 若人得殊勝力,如此地具有見佛的福德。

序號1-56-1-1

梵語 udāra-sthāmābhigatās
梵語非連聲形式 udāra-sthāma-abhigata
梵語標註 ppp.m.pl.N.
現代漢譯 得大勢力。依主釋(業格關係)。
護譯 處安雅快樂。
什譯 (無)。

udāra-sthāma ⇨ n. 大勢力。持業釋(形容詞關係)。
udāra ⇨ adj. 高的、貴的。
sthāman ⇨ n. 勢、威神、身力。sthāma是複合詞形。
abhigata ⇨ abhi-√gam ppp.m.pl.N. 證得、通達、所知。

第555頁 / 共4097頁