《法華經》對勘材料
第562頁 / 共4097頁 |
序號1-56
梵語 | udāra-sthāmābhigatāś ca ye narāḥ puṇyair upetās tatha buddha-darśanaiḥ [1-56-1] / pratyeka-yānaṃ ca vadanti teṣāṃ saṃvarṇayanto ima dharma-netrīṃ [1-56-2] //10// |
---|---|
梵語非連聲形式 | udāra-sthāmābhigatās ca ye narās puṇyais upetās tatha buddha-darśanais/ pratyeka-yānam ca vadanti teṣām saṃvarṇayantas ima dharma-netrīm |
護譯 | 眾人則處 安雅快樂 積累功德 乃見聖尊 又得逮至 緣一覺乘 一切令入 (於)此道業 |
什譯 | 若人有福 曾供養佛 志求勝法 為說緣覺 |
序號1-56-1
梵語 | udāra-sthāmābhigatās [1-56-1-1] ca [1-56-1-2] ye [1-56-1-3] narās [1-56-1-4] puṇyais [1-56-1-5] upetās [1-56-1-6] tatha [1-56-1-7] buddha-darśanais [1-56-1-8] |
---|---|
現代漢譯 | 若人得殊勝力,如此地具有見佛的福德。 |
序號1-56-1-8
梵語 | buddha-darśanais |
---|---|
梵語非連聲形式 | buddha-darśana |
梵語標註 | n.pl.I. |
現代漢譯 | 見佛。依主釋(業格關係)。 |
護譯 | 見聖尊。 |
什譯 | 曾供養佛。 |
● | buddha ⇨ m. 佛陀、覺者。 |
---|---|
● | darśana ⇨ n. 見、遇見;知覺、悟性。 |
第562頁 / 共4097頁 |