《法華經》對勘材料
第569頁 / 共4097頁 |
序號1-57
梵語 | ye cāpi anye sugatasya putrā anuttaraṃ jñāna gaveṣamāṇāḥ [1-57-1] / vividhāṃ kriyāṃ kurviṣu sarva-kālaṃ teṣāṃ pi bodhīya vadanti varṇaṃ [1-57-2] //11// |
---|---|
梵語非連聲形式 | ye ca api anye sugatasya putrās anuttaram jñāna gaveṣamāṇās/ vividhām kriyām kurviṣu sarva-kālam teṣām pi bodhīya vadanti varṇam |
護譯 | 見佛殊異 諸所經籍 或有志求 無上之慧 一切世間 見若幹形 斯等眾類 歌詠佛德 |
什譯 | 若有佛子 修種種行 求無上慧 為說淨道 |
序號1-57-1
梵語 | ye [1-57-1-1] ca [1-57-1-2] api [1-57-1-3] anye sugatasya putrās [1-57-1-4] anuttaram jñāna [1-57-1-5] gaveṣamāṇās [1-57-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 若其他善逝之子追求無上智慧。 |
序號1-57-1-1
梵語 | ye |
---|---|
梵語非連聲形式 | yad |
梵語標註 | rel.pron.m.pl.N. |
現代漢譯 | 做……者、成爲……者、有……者。 |
護譯 | 或有。 |
什譯 | 若有 |
第569頁 / 共4097頁 |