《法華經》對勘材料
第572頁 / 共4097頁 |
序號1-57
梵語 | ye cāpi anye sugatasya putrā anuttaraṃ jñāna gaveṣamāṇāḥ [1-57-1] / vividhāṃ kriyāṃ kurviṣu sarva-kālaṃ teṣāṃ pi bodhīya vadanti varṇaṃ [1-57-2] //11// |
---|---|
梵語非連聲形式 | ye ca api anye sugatasya putrās anuttaram jñāna gaveṣamāṇās/ vividhām kriyām kurviṣu sarva-kālam teṣām pi bodhīya vadanti varṇam |
護譯 | 見佛殊異 諸所經籍 或有志求 無上之慧 一切世間 見若幹形 斯等眾類 歌詠佛德 |
什譯 | 若有佛子 修種種行 求無上慧 為說淨道 |
序號1-57-1
梵語 | ye [1-57-1-1] ca [1-57-1-2] api [1-57-1-3] anye sugatasya putrās [1-57-1-4] anuttaram jñāna [1-57-1-5] gaveṣamāṇās [1-57-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 若其他善逝之子追求無上智慧。 |
序號1-57-1-4
梵語 | anye sugatasya putrās |
---|---|
現代漢譯 | 其他佛子。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 佛子。 |
● | anye ⇨ anya adj.m.pl.N. 他、異、餘。修飾putrās。 |
---|---|
● | sugatasya ⇨ sugata m.sg.G. 善逝、如來、佛。 |
● | putrās ⇨ putra m.pl.N. 兒子。 |
第572頁 / 共4097頁 |