《法華經》對勘材料
第580頁 / 共4097頁 |
序號1-57
梵語 | ye cāpi anye sugatasya putrā anuttaraṃ jñāna gaveṣamāṇāḥ [1-57-1] / vividhāṃ kriyāṃ kurviṣu sarva-kālaṃ teṣāṃ pi bodhīya vadanti varṇaṃ [1-57-2] //11// |
---|---|
梵語非連聲形式 | ye ca api anye sugatasya putrās anuttaram jñāna gaveṣamāṇās/ vividhām kriyām kurviṣu sarva-kālam teṣām pi bodhīya vadanti varṇam |
護譯 | 見佛殊異 諸所經籍 或有志求 無上之慧 一切世間 見若幹形 斯等眾類 歌詠佛德 |
什譯 | 若有佛子 修種種行 求無上慧 為說淨道 |
序號1-57-2
梵語 | vividhām kriyām [1-57-2-1] kurviṣu [1-57-2-2] sarva-kālam [1-57-2-3] teṣām [1-57-2-4] pi [1-57-2-5] bodhīya vada [1-57-2-6] nti [1-57-2-7] varṇam |
---|---|
現代漢譯 | 也常常進行各種修行,為他們宣說對菩提的讚嘆。 |
序號1-57-2-6
梵語 | bodhīya varṇam |
---|---|
現代漢譯 | 對菩提的讚嘆;菩提的特質。作vadanti的受詞。 |
護譯 | 佛德。 |
什譯 | 淨道。 |
● | bodhīya ⇨ bodhi f.sg.G. 菩提的、覺的。 |
---|---|
● | varṇam ⇨ varṇa m.sg.Ac. 讚嘆、特質。 |
第580頁 / 共4097頁 |