《法華經》對勘材料
第587頁 / 共4097頁 |
序號1-58
梵語 | śṛṇomi paśyāmi ca mañjughoṣa iha sthito īdṛśakāni tatra [1-58-1] / anyā viśeṣāṇa sahasra-koṭyaḥ pradeśa-mātraṃ tatu arṇayiṣye [1-58-2] //12// |
---|---|
梵語非連聲形式 | śṛṇomi paśyāmi ca mañjughoṣa iha sthitas īdṛśakāni tatra / anyā viśeṣāṇa sahasra-koṭyas pradeśa-mātram tatu varṇayiṣye |
護譯 | 仁者溥首 彼所言說 我立住此 今悉見聞 及餘無數 諸億千眾 在此遊居 吾悉覩眄 |
什譯 | 文殊師利 我住於此 見聞若斯 及千億事 如是眾多 今當略說 |
序號1-58-1
梵語 | śṛṇomi [1-58-1-1] paśyāmi [1-58-1-2] ca [1-58-1-3] mañjughoṣa [1-58-1-4] iha [1-58-1-5] sthitas [1-58-1-6] īdṛśakāni [1-58-1-7] tatra [1-58-1-8] |
---|---|
現代漢譯 | 文殊師利!我在這裏耳聞目睹如此等等。 |
序號1-58-1-6
梵語 | sthitas |
---|---|
梵語非連聲形式 | √sthā |
梵語標註 | ppp.m.sg.N. |
現代漢譯 | 所住、安在。 |
護譯 | 立住、遊居。 |
什譯 | 住。 |
第587頁 / 共4097頁 |